==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། གསང་བའི་རིམ་པ།
བཞི་པ། གསང་བའི་རིམ་པ།
༄། །ད་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་སྒོ་གཉིས་འགྲོ་འོང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ། ཡུལ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་ལོག་པ། མུན་ནག་སྟུག་པོ་ལ་དོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་མཆོག །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྨོན་པ་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས། རང་གཞན་རིག་པ་དང་བྲལ་བ། མཆོག་ཏུ་ཞི་བ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ། མར་ལ་མར་བཞག་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་མིང་ཅན་ལའོ། །བཞུགས་
༄། །སོ་ནི་གནས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་སོ། །བཞུགས་སོ་ནི་གནས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །དེའི་བྷ་ག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བའི། ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟམ་ཏོག །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བདག་གིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དེ་ཐོས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་དེའི་དུས་གཅིག་ན་སྟེ་འབོག་པའི་དུས་དང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རླུང་སྣ་སྦུབས་སུ་སོན་པའི་རླུང་འགོག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་གང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་དང་རྒྱུ་དེ་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོར་ཆེན་པོ་ཡིས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་དྲལ་བྱས། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལས། །འདའ་བར་དཀའ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོའི་དོན་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི

【汉语翻译】
第四，秘密的次第。
第四，秘密的次第。
༄། 。现在舍弃了续、咒和智慧，从二门来往中彻底解脱，脱离了蕴、界和处，从诸境中必定返回，如黑暗深处抛弃的水晶般光明，脱离了尘垢，是空性之最。是无相且无愿的智慧，脱离了自他之觉，最为寂静，贪欲与离贪相杂，如酥油置于酥油中般寂灭，是无我的菩提心。是名为具乐的明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。安住。
༄། 。索是具有处所。一切也是，如来也是，因此是所有如来的蕴等等。他们的身语意是嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三个字。他们的金刚是菩提心。安住索是具有处所。他们的明妃是安住在人等形象中。其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是名为彼之义。所谓埃旺。埃的相好，中央用旺来庄严，是诸乐之所，是佛陀珍宝桥。其化身我，听闻圆满受用。如是所有如来的身语意，金刚明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，薄伽梵菩萨现在也安住。所谓一时，即一次之时，彼一时，即萌发之时和春之时。乃至左右鼻孔之气融入中脉而止息时，是为结束语。诸法从因生，以及彼等因，如来如是说，彼等之灭尽，大沙门如是说。有为自性空，自性离有为，从现在生之自性，因为难以度越。如是说。秘密的次第。所有如来所说八万四千法蕴中所说的四次第之义，是行持苦行者导师黑行所造。第四次第圆满。印度的

【英语翻译】
Fourth, the Secret Stage.
Fourth, the Secret Stage.
༄། Now, having abandoned tantra, mantra, and wisdom, completely liberated from the coming and going of the two gates, separated from the aggregates, elements, and sense bases, surely turning away from all objects, like a beryl thrown into thick darkness, clear and radiant, free from dust, the supreme emptiness. It is the wisdom without characteristics or aspirations, separated from the awareness of self and other, supremely peaceful, the mingling of desire and non-desire, like butter placed in butter, nirvana. It is the selfless mind of enlightenment. It is in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the consort named Blissful. Abides.
༄། So is possessing a place. It is everything and also the Tathagata, therefore it is the aggregates, etc., of all the Tathagatas. Their body, speech, and mind are the three syllables Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Their vajra is all the minds of enlightenment. Abides, so is possessing a place. Their consort abides in forms such as humans. Its bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means "to that." The so-called E-vam. The excellent qualities of E, adorned in the center by Vam, is the place of all bliss, the precious bridge of the Buddha. I, its emanation body, have heard the perfect enjoyment. Thus, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the Vajra Consort, the Bhagavan Bodhisattva, now also abides. The so-called "at one time" means at one instance, that one time, meaning the time of sprouting and the time of spring. As long as the right and left nasal winds enter the central channel and stop, that is the concluding remark. Whatever phenomena arise from causes, and those causes, the Tathagata has said, whatever is the cessation of those, the great ascetic has said this. Existence is empty by nature, by nature separated from existence, from the nature of arising now, because it is difficult to transcend. Thus it is said. The Secret Stage. The meaning of the four stages taught in the eighty-four thousand collections of Dharma spoken by all the Tathagatas was composed by the ascetic practitioner, the teacher Black Conduct. The Fourth Stage is complete. Indian.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཁན་པོ་དཔལ་སུམ་ཏི་ཀཱིརྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། དགེ་སློང་གྲགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་གཏུགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་འོད་དང་མཚུངས་པས། །བདག་གིས་ཉེས་པར་སྣང་ན་ཡང༌། །རང་གི་བུ་བཞིན་བཟོད་པར་གསོལ།།
བཞི་པ། གསང་བའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
由堪布吉祥善慧称（梵文：Śrī Sumati Kīrti）的尊颜处，以及比丘名称慧翻译，与中部地区的范本核对。因为圣者们的心意，与秋季的月光相同，我若有错谬之处，祈请如待己子般宽恕。
第四，秘密的次第。

【英语翻译】
Translated by Khenpo Pal Sumati Kīrti and the monk Drakpa Sherab, and collated with the central region's exemplar. Because the minds of the holy ones are like the autumn moonlight, if I have any faults, I beseech you to forgive me as if I were your own child.
Fourth, the order of secrets.

============================================================

